Un'indagine sulle traduzioni di Cicerone in Italia, Francia e penisola iberica (ca. 1330-ca. 1500)

Autori

Parole chiave:

Cicerone, Traduzioni umanistiche, Tradizione manoscritta

Abstract

L'articolo esamina le traduzioni in volgare delle opere morali brevi di Cicerone tra ca. 1330 e ca. 1500 dal punto di vista della produzione e della circolazione manoscritta. Escludendo il Somnium Scipionis, in Italia, in Francia e nella penisola iberica furono prodotte 21 traduzioni del De amicitia, del De senectute, del De officiis e dei Paradoxa stoicorum, di cui 11 furono del De officiis e dei Paradoxa stoicorum. Questa rassegna dei trattati morali e dei dialoghi di Cicerone disponibili in traduzione conferma la posizione centrale occupata da questi testi nell’Europa dei XIV e XV secoli.

Biografie autore

Alejandro Coroleu, ICREA - Univ. Autonoma Barcelona

Alejandro Coroleu, dopo aver studiato Studi classici e rinascimentali all’Università di Barcellona, ha intrapreso una ricerca post-dottorato presso il Warburg Institute. Tra il 1995 e il 2008 ha insegnato e svolto attività di ricerca presso l’Università di Nottingham. Nel 2009 ha accettato una cattedra di ricerca presso l’ICREA nel Dipartimento di Catalano dell'Universitat Autònoma de Barcelona. I suoi interessi di ricerca riguardano lo studio della cultura letteraria latina (ca. 1500 - ca. 1700), con particolare attenzione al rapporto tra Umanesimo italiano ed europeo. Si interessa anche alla ricezione delle letterature greca e romana nella penisola iberica della prima età moderna. Nel dicembre 2022 ha completato una monografia dal titolo provvisorio Latin political propaganda in the War of the Spanish Succession and its Aftermath, 1700-1740, che sarà pubblicata da Bloomsbury.

Lluís Cabré, Universitat Autònoma de Barcelona

Lluís G. M. Cabré Ollé è professore di Filologia catalana presso l'Universitat Autònoma de Barcelona. È autore di edizioni critiche della poesia di Pere March (1993) e del Llibre de Fortuna i Prudència di Bernat Metge (2010), oltre ad aver coedito la Rhetorica nova di Ramon Llull (2006). La sua ricerca si concentra sulla poesia catalana medievale (in particolare sulle opere di Ausiàs March), su Bernat Metge e sulle traduzioni medievali, con un interesse secondario per le opere di Josep Carner e J. V. Foix.
Ha diretto il volume collettivo The Classical Tradition in Medieval Catalan 1300-1500 (Tamesis 2018).

Downloads

Pubblicato

28/06/2024

Come citare

[1]
Coroleu, A. e Cabré, L. 2024. Un’indagine sulle traduzioni di Cicerone in Italia, Francia e penisola iberica (ca. 1330-ca. 1500). CESURA - Rivista. 3, 1 (giu. 2024), 69–80.